ARTICULO DE INVESTIGACIÓN
LA TRANSFERENCIA DE LA FONOLOGÍA DE LA LENGUA MATERNA EN LA ADQUISICIÓN DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA
MOTHER TONGUE PHONOLOGICAL TRANSFER IN THE ACQUISITION OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE
Yehicy Orduz Navarrete1
La enseñanza/aprendizaje de la lengua inglesa genera un buen número interrogantes; uno de ellos refiere la influencia que ejerce la fonología de la lengua materna en la práctica de aquella de la segunda lengua. La búsqueda de respuestas produce que, con el presente estudio, se relacionen los fundamentos teóricos planteados desde la psicolingüística con una aplicación práctica que evidencie el papel de la transferencia fonológica generada en la creación lingüística durante el proceso de aprendizaje y corrobore la existencia de la interlengua. Tal contraste argumentará la inclusión del componente fonológico en los contenidos programáticos de los currículos de inglés como lengua extranjera.
Palabras Claves: Transferencia fonológica - adquisición de lengua extranjera - psicolingüística -interlengua
The teaching and learning of English raises a number of issues, one of them being the influence of mother tongue phonology on second language phonology. The present study reports on scientific inquiry involving the practical application of the theoretical underpinnings of psycholinguistics aimed at demonstrating the role of phonological transfer in language learning and the existence of interlanguage. It is hoped that the findings of this research would be instrumental in framing the argument and making the case for inclusion of phonological component in English as a foreign language curricula.
Keywords: phonological transfer, foreign language acquisition, psycholinguistics, interlanguage
Artículo recibido: 30/04/2012 Aprobado: 17/07/2012
El proceso de desarrollo científico, económico y cultural que viven algunos países de habla hispana ha provocado enormes cambios en el mundo de hoy y ha evidenciado la necesidad fundamental de la intercomunicación. Si se toma como principio el hecho de que la sociedad se cimienta en el lenguaje, sus formas y sus aplicaciones, se hace imperativa la formación de sus miembros como verdaderos comunicadores, es decir, como personas que jueguen un rol exitoso en todas las posibilidades discursivas que a diario se presentan. Para Colombia, un país mayoritariamente mono-lingüe2, este aprestamiento debe ir más allá de conocer la propia lengua y obliga a extenderse a una lengua extranjera, ya que como se dijo, el mundo moderno urge de la interrelación entre sus habitantes. Sin embargo, pocos logran prepararse de manera idónea para responder a tales exigencias; prueba incontestable es la frustración que muchos hablantes pueden sentir al llegara un país foráneo cuya lengua han estudiado por varios años y no lograr ejercer de manera apropiada su herramienta de comunicación. Una realidad tal, acentúa la insuficiencia de me-morizar palabras y aprender a ordenarlas según un conjunto de estructuras pues lo indispensable es saber utilizarlas en situaciones reales de comunicación; sin embargo, si en el ejercicio no se tiene éxito, el interés debería explayarse inicialmente, hacia un acceso efectivo y operable, en principio, gracias al habla, y en especial, a la fonología, que es un elemento específico de cada lengua, e incluso, de cada cultura. La idea es relevante en la medida que se haga también un acercamiento real al constructo socio-cultural de la lengua que se aprende, intentando aprehender de la visión de mundo específica, todo cuanto permita organizar un universo cognitivo propio que viabilice la praxis idónea en el contexto. |
Desdichadamente, en buena parte de los establecimientos educativos colombianos la formación en lengua extranjera empieza relativamente tarde, facilitando con ello que la lengua materna (LM) -el español, influya en exceso y sirva de cernidor de aquella (LE) -en este caso, el inglés. Tal situación provoca que todo esfuerzo se torne inútil, debido a que, aunque hay lenguas llamadas “hermanas” por su origen común, el patrón fonológico de una, es decir, su estructura, las unidades que la constituyen y las relaciones y reglas que las rigen, nunca es aplicable a otra. Este hecho es, al final, un desacierto que hace que el nativo advierta siempre al hablante extranjero y que, además, la comunicación se vea frustrada pues algunos sonidos pueden generar confusión y por ende, ser mal interpretados de parte, tanto del oyente, como del mismo hablante. En este orden de ideas, el investigador interesado en el mejoramiento de la enseñanza de las lenguas extranjeras puede bien querer evaluar qué fonemas de la lengua inglesa presentan problemas en el aprendizaje debido a la transferencia3 de aquellos del español. Un sucinto acercamiento desde la psicolingüística permitiría pensar, a manera de hipótesis, que son principalmente los vocálicos y unos cuantos consonánticos, ya que tan sólo contrastando el número de fonemas de ambos idiomas, se tiene que en el español de Colombia hay 5 vocálicos y 19 consonánticos, y en el inglés hay 11 vocálicos y 22 consonánticos. Para confirmar o refutar esta afirmación, en las siguientes líneas se encontrará un trabajo práctico que inicia con la revisión del material teórico relativo al aprendizaje de una LE, seguido por el estudio fonológico-contrastivo de los sonidos del español y del inglés, y finaliza con una experimentación que busca contrastar la teoría con la realidad presente en algunos jóvenes estudiantes de básica en Bogotá. Un estudio de este tipo alienta el interés por replantear los contenidos programáticos que, aunque |
desde el Ministerio de Educación Nacional se han propuesto, olvidan el componente fonológico de la lengua como elemento indispensable en el aprendizaje. Asimismo, puede incentivar a los docentes de lengua extranjera a un trabajo más efectivo en la elaboración de ejercicios de diferenciación fonológica que favorezcan al estudiante en su esfuerzo por separar el esquema de su idioma nativo, el español, en la práctica de aquel del inglés LE. Fundamentos Teóricos Para muchos estudiantes de lenguas extranjeras, y en este caso, del inglés, el problema específico de la fonología en la producción oral, es casi insalvable. Si se tiene en cuenta la teoría expuesta por Lenneberg (1967), el hombre tiene un periodo crítico que va de los 15 meses hasta la pubertad, cuando se pierde de manera definitiva la posibilidad de aprender una segunda lengua con una competencia semejante a la de un hablante nativo: la capacidad de ser bilingüe. Dicha pérdida ha provocado enormes dificultades en los procesos de aprendizaje orientado de segundas lenguas, no sólo en lo concerniente al componente lingüístico sino en especial al pragmático, que se nutre en gran manera de la fonología. Por ello, varias teorías han intentado explicar el proceso de adquisición para entenderlo y con ello, colaborar en el trabajo que se desarrolla con ayuda de un profesor-orientador, unos contenidos programáticos, una metodología y una orientación pedagógica que finalice de manera exitosa en un desempeño comunicativo eficiente. Una de las más destacadas es la de Selinker (1969) que permitió concluir que el aprendiz crea, ya terminado su periodo crítico, una interlengua que se constituye como segmento intermedio y fundamental para el logro de sus objetivos lingüís-tico-comunicativos; este sistema surge del intento por alcanzar la producción en lengua extranjera. Pero, ¿de dónde surge el término?, ¿qué lo fundamenta?, ¿cómo se caracteriza? Lingüística cognitiva y aprendizaje de una lengua extranjera |
Para establecer una cronología de los estudios que dan cuenta de los procesos de aprendizaje de una LE, surge el trabajo de Cuenca y Hilferty (1999), en donde se refiere una serie de periodos que exponen las teorías surgidas como respuesta a los cuestionamientos resultantes de diversas prácticas y observaciones. Así, hace cerca de setenta años, uno de los postulados más importantes y difundidos con respecto al aprendizaje de una LE surgió de la tradición conductista, cimentada en la premisa de la tabula rasa\ la mente del alumno era una hoja en blanco y el aprendizaje se centraba en la práctica y la repetición hasta lograr imitar lo mejor posible, la forma de hablar de quienes guiaban al estudiante. Esta corriente puso al docente de lengua en un rol primordial y activo, y al aprendiz, en uno esencialmente pasivo. Los autores refieren luego a la lingüística contrastiva que, al analizar con más detalle las producciones de los estudiantes, se inicia en el estudio de la interferencia y la influencia que ejerce la lengua materna en el espectro lingüístico de la lengua extranjera. Sin embargo, gracias al avance de las investigaciones relacionadas con la adquisición de LE no orientada, se evidenció un desarrollo autónomo del proceso de aprendizaje, semejante a aquel de la LM. Una sucesión de corrientes investigativas que inició con el Análisis de Errores, continuó con la idea de que a la adquisición de una LE subyace un proceso de pidginización y finalizó con conceptos como el de “interlengua”, contribuyó a la independencia psicolingüística de la competencia no nativa en el proceso de aprendizaje. Así, ya no se veía el error en la producción como un tropiezo en el logro de la competencia en LE, sino como manifestación evolutiva de una competencia en progreso, que merecía ser estudiada en sí misma. Esta alusión hizo eco en las visiones constructivistas del cognitivismo originando la idea del papel creativo del aprendiz en la adquisición. - Orígenes y desarrollo de la lingüística cognitiva. Cuenca y Hilferty (1999) afirman que, tomando como base la idea de que los modelos lingüísticos surgen como resultantes de un entramado de estudios, influencias y condiciones externas durante un período de desarrollo variable, la lingüística cognitiva nace en California. Sus iniciadores serían George Lakoff y Ronald Langacker quienes, en 1987, publicaron Women, Fire and Dangerous Things4 y Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites5, los dos libros fundamentales en esta corriente. |
Ahora bien, centrando el asunto en la fonología y para esclarecer la relación que se establece entre el cognitivismo y el concepto de interlengua, se tienen los estudios de Eckman (1984, 1991, 1996), quien sustenta su existencia al exponerla como sistema de reglas independiente. En sus trabajos, el autor propone que la construcción de este sistema es un proceso creativo y basa su afirmación, orientada hacia la fonología, en la existencia de tres reglas fonológicas en la interlengua de algunos aprendices de inglés como LE, distintas tanto de las reglas del inglés como de las de sus LM. Estas reglas, de espirantización, desonorización y epentización, le permiten concluir que se trata claramente de la influencia de reglas fonológicas (restricciones fono-tácticas y reglas alofónicas) de la LM en la interlengua, que constituyen el componente fonológico del hablante como componente de una lengua natural cualquiera. En otras palabras, el componente fonológico contiene, por una parte, formas básicas que no forzosamente coinciden con las formas básicas del hablante nativo de esa LE, sino que hay que definirlas, teniendo en cuenta que la percepción del aprendiz de esa LE tiene que pasar por el filtro perceptivo de su LM. Por otra parte, contiene reglas fonológicas para cuya definición hay que tener en cuenta el peso de la transferencia de LM, así como los principios universales que pueden también ejercer su influencia en la formación de la fonología de la interlengua. |
Para Gutiérrez y Rodríguez (2001), la función comunicativa de las lenguas se formaliza gracias a un inventario léxico que da cuenta de las realidades culturales de sus hablantes. Tal inventario se constituye por la doble articulación del lenguaje al estar conformado por componentes significativos y pronunciables -los monemas o palabras, con una estructura interna constituida por elementos mínimos distintivos y sin significado -los fonemas. Estos últimos, en el caso del español y del inglés, son consonánticos y vocálicos y están caracterizados por un haz de rasgos distintivos -los articulatorios, que relacionan las posiciones del tracto vocal, el manejo de la corriente de aire y el papel de los pliegues vocales. Los autores establecen como cimiento de la producción oral, los conjuntos de esquemas de pronunciación y las categorías fonológicas y fonéticas, al igual que las reglas recuperadas de la memoria a largo plazo. Aquí, la memoria de trabajo evidencia su relevante rol cuando el almacenamiento temporal y la manipulación y montaje de piezas fonológicas y fonéticas recuperadas de la información previa, exigen su presencia como elemento psicológico efectivo. En acción, un hablante puede planear lo que va a decir, almacenar las ideas en su memoria temporal recuperándolas de su memoria a largo plazo, organizarías en estructuras fonemá-ticas -palabras y oraciones, y expresarlas según unas reglas fonético-fonológicas que pone en funcionamiento según lo planeado. Según los investigadores, en el último paso de la producción oral se relaciona el aspecto fónico del lenguaje, en donde los estudios fonológicos se concentran en tres tareas principales: a) fonotaxis: relaciona una palabra con su conformación fonológica, b) alternancia: refiere a los cambios fonológicos que sufren los morfemas, y c) contraste: atañe la diferenciación fonética que termina en un cambio de sentido. Estas tareas se llevan a cabo a la base de tres instrumentos teóricos de análisis llamados representaciones fonémicas, niveles fonológicos de información y reglas fonológicas, en donde éstas últimas explican las relaciones entre las primeras y los segundos. De manera más explícita, las reglas fonético-fo-nológicas básicamente tienen relación con las con- |
Glotal
+
t d
k g
h
s
A
n
r
Anterior Central Posterior Cerrado '\ - - /u
Semicerrado
Semiabierto
Abierto
\Punto Bilabial Labioden Dental Alveolar Palatal Velar Modo\ . + . + . + . + . + .+
Oclusivo p b
Vibrante
Lateral
Nasal
Africado
Fricativo
r,r
m
- Fonemas del inglés. El cuadro fonético de las consonantes y el esquema vocálico equivalente a los sonidos fonéticos de la lengua inglesa (americana) serían los estipulados en los cuadros. Para ellos también existen variantes que dependen, como en el español, de factores diastráticos, diafásicos y diatópicos. Tan sólo comparándolas visualmente, pueden apreciarse las diferencias existentes entre las dos lenguas, objeto del presente estudio.
B- En el proceso de adquisición de una lengua extranjera, de manera general se presentan ciertos fenómenos que le son propios: la epéntesis, la elisión y la sustitución. Sin embargo, como se verá más adelante, el desarrollo puede sufrir afectación además, por otros mecanismos propios de la evolución de cualquier lengua6. Usando la terminología propuesta en la clasificación hecha por Araús (2005:55) pueden ser: - Mecanismos de inducción: Elisión: al ser un fenómeno que evidencia la supresión de segmentos, es un proceso muy favorecido en la adquisición de LE, especialmente cuando hay una estructura silábica más compleja que la de LM, sin embargo, la elisión no es general y puede que en la interlengua no se presente en las sílabas átonas. Existen varios tipos: aféresis (pérdida al comienzo del sintagma, p.ej. /b^id3/>/ rid3/, síncopa (pérdida en medio del sintagma, p.ej. /JA.jt/>/JAt/) y apócope (pérdida al final del sintagma, p.ej. /wdI</>/wd/). - Mecanismos de refuerzo articulatorio: Prótesis: es una inserción de segmentos que actúa como refuerzo que opera al principio de las palabras, p.ej. /wDk/>/gwDk/. Epéntesis: a diferencia de la adquisición de LM, en que para simplificar la estructura silábica se aplica elisión, en la adquisición de LE se pueden agregar segmentos en medio de la palabra, esencialmente, en presencia de grupos consonánticos con el objeto de asistir su permanencia en el sintagma (Lleó, 1997:42), p.ej. /th^i/>/th9^i/ Paragoge: se verifica un refuerzo insertando segmentos al final de la palabra, p.ej. /kaet/>/kaets/. Mecanismos de error lingüístico: |
Sustitución: basado en una equivalencia acústica, es un error que se genera en la percepción auditiva, en especial, cuando se trata de vocablos poco conocidos. De manera general, el segmento sustitutivo de la LE pertenece a LM, sin embargo, lo más notable es el hecho de que en algunos casos, un mismo sonido de LE es sustituido por diversos sonidos en la interlengua, y parece darse una correlación entre la LM y los distintos sonidos sustitutivos (Lleó, 1997: 42), p.ej. /’t£livi/an/ >/tele’bitfion / Descripción El trabajo del cual se habla, se llevó a cabo con diez jóvenes adolescentes (12 o 13 años), hombres y mujeres, de diferentes colegios de Bogotá (Cund.), con un nivel bajo de enseñanza de LE, ya que en el horario establecido por los parámetros ministeriales y el proyecto educativo institucional de cada centro educativo, se tienen, tanto en primaria como en bachillerato, 3 horas semanales de clase de inglés. Así pues, se procedió conforme a varios pasos: • Hacer escuchar a los estudiantes una cinta de audio con diez palabras que llevan los sonidos propios (vocálicos y consonánticos) de la lengua extranjera, pronunciados por un hablante nativo (estos sonidos sólo son presentados en forma oral, ya que si se hace simultáneamente con su forma escrita, ésta podría interferir en la calidad de la muestra). • Solicitar su repetición y grabarla. • Estudiar comparativamente los sonidos producidos tanto por el nativo como por el aprendiz, identificando y transcribiendo fonológicamente cada sonido producido por los informantes. • Especificar los fonemas que presentan problemas por transferencia de la LM hacia la LE. Para presentar los resultados se ha estructurado un cuadro que resume los aspectos importantes para el estudio: las palabras, el modelo fonológico y la transcripción también fonológica de las ejecuciones de cada informante (para el caso, enumerados H1... H10). |
Palabra |
Transcripción |
H1 |
H2 |
H3 |
H4 |
H5 |
Walk |
viok |
wt?:k |
gwpk* |
w3:k |
W3:k |
walk |
Hat |
haet |
hapts |
hat5 |
hots |
hok |
hot |
Pen |
ptn |
pen |
pen |
pen7 |
pen1 |
pen |
Cat |
kaEt |
ka\?5 |
kat5 |
kat |
k a |
kat |
Shirt |
jMt |
Jeks |
Ja* |
M |
Jot | |
Television |
'ttlrvijsn |
tele'bitfion |
tele’bijion |
telle’biJon |
tele’bijo" |
tele’bijon |
Church |
tjeps |
tfstf |
tfaj |
M |
Jst | |
Bridge |
b-iidi |
pnks |
brid^ |
ritf |
prid^ |
brij |
Thin |
0in |
fin |
Bin |
fin |
swim |
0i n |
This |
0ES |
lips |
l3f |
lis |
lis |
lis |
Palabra |
Transcripción |
H6 |
H 7 |
H8 |
H9 |
H10 |
Walk |
WDk |
wak |
wa:k |
wa:k |
WDk |
gwaek |
Hat |
haet |
hat |
hak |
haet |
hat |
hat |
Pen |
pen |
p3n |
pen |
pen |
pen |
pan* |
Cat |
kaet |
kat |
ka:t |
kat |
kaet |
ka: |
Shirt |
jA^t |
/in |
tfir |
Ji:t |
tjarj |
Jirt |
Television |
‘tEliviJan |
‘televijon |
tele’bijo" |
'telebi/ion |
tel i1 bijion |
tele’bi/on |
Church |
tiMtf |
tfartf |
tfa:rf |
tfaj |
tfartf |
Jartf |
Bridge |
b-l¡d3 |
bridj |
ri3 |
brij |
ritf |
britj |
Thin |
0in |
din |
6in |
0in |
din |
fin |
This |
&IS |
dis |
dis |
lis |
dis |
dis |
Como puede verse, existen marcadas diferencias entre la pronunciación del hablante nativo y aquella de los informantes, así que, al estudiar las producciones comparativamente y de forma horizontal, pueden encontrarse algunos de los procesos fonológicos así: |
3. Paragoge: empleada al final de la palabra, en este caso puede constituirse como vicio de la pronunciación sin mayor funcionalidad; se tienen los casos de H1, H2 y H3 con la palabra hat (hae^hap^; >hats; >hots), en H3, H4 y H10 con pen (p£n>pent; >pent; >pent), y en H1 y H2 con cat (kaet>kap*s; >kats). 4. Aféresis: la elisión facilita la producción del inicio de la palabra; se tiene en H3, H7 y H9 con bridge (b^id3>ritf; r¡3>; >ritf), 5. Síncopa: se elide un elemento que presenta dificultad articulatoria dentro de la palabra, como en el caso de H8 para la palabra shirt (jA^t>/i:t) o, este mismo hablante en church 6. Apócope: usada para posibilitar la pronunciación al final de la palabra, se tiene el caso de |
H4 y H10 en la palabra cat (kaet>ka; >ka:) y en H7 con shirt (J/\^t>tfir). Hay un proceso de apócope con un debilitamiento en H2 con pen (p£n>pen) y H3 con shirt (Ja-I^Jci8). 7. Sustitución: aplicada como resultado de la interlengua, es el fenómeno que más de |
muestra la influencia de una lengua sobre la otra; se tiene representatividad en la transferencia de sonidos consonánticos (como lo muestra la tabla derecha) y de sonidos vocálicos (como se muestra en la tabla izquierda). |
|
|
Estos resultados pueden explicarse porque los sonidos del inglés tienen ciertos rasgos definidos que los contraponen a aquellos del español, así:
| ||||||||||||
Explosión de aspiradas. Carencia del fenómeno. |
4. La fase intermedia y generalizada en el aprendizaje dado por la transferencia lingüística, el uso de estrategias facilitadoras y la presencia de sobregeneralización en algunos casos, dada por el empleo continuo de ciertos sonidos para producir otros semejantes. 5. La creatividad dada por el uso de nuevos fonemas impropios del sistema fonológico de la lengua materna, como medio de búsqueda de elementos que cumplan con los requerimientos fonológicos de la lengua extranjera. 6. La “presen/ación estructurar, que refiere al tipo de regla cuya operación genera condiciones correctas de estructuras subyacentes. 7. La transferencia de algunas de las características del español como la inexistencia de palabras que terminen en más de una consonante, un vocalismo sencillo, nítido, breve y tendente a la cerrazón, junto con una preferencia hacia la acentuación grave. Del presente estudio se pueden recoger dos tipos de conclusiones, una, de corte netamente lingüístico -fonológico, y la otra, de corte pedagógico. En primer lugar, como pudo verse, sobre todo en las vocales, hay varios sonidos que pertenecen a una u otra lengua que no se encuentran presentes en las palabras estudiadas. Estos sonidos pasan a constituirse como un estadio intermedio entre el español y el inglés, que son fuerte evidencia de la interlengua en proceso. Esto permite pensar que, efectivamente, los informantes, por tener un nivel mínimo de lengua, no poseen en su estructuración mental, aquellos sonidos que para ellos son infrecuentes, situación que les obliga a tomar posición con la creación de uno nuevo que se asemeje de cierta manera y según su propia experiencia en lengua materna, a aquellos que escuchan. Así, el informante, sintiéndose un poco limitado para reproducir un sonido definido, re-crea uno diferente con su propio conocimiento en cuanto a reglas fonológicas y sintácticas de su LM. Tendríamos pues en estos casos, una imagen como la que se diseña a continuación, que refleja- |
En segundo lugar, se hace relevante declarar que los resultados de esta investigación pueden conducir a los docentes a continuar haciendo reflexiones juiciosas acerca de la importancia del aspecto fonológico de la lengua que se aprende. La inclusión de su estudio podría ayudar al joven a establecer las diferencias formales entre la LM y la LE de modo que haya mayor conciencia sobre el propio aprendizaje y a ir más allá de la repetición y el ejercicio de completar. Este actividad podría coadyuvar a subsanar los bajos niveles de inglés en Bogotá (cf. icfes.gov.co, elespectador. com, caracolradio.com) y quizá en las demás ciudades del país. ría para este estudio, su estado de interlengua, en donde hay más de lengua materna que de lengua extranjera en su producción: Para cerrar, muy interesante sería, y a manera de invitación, que en próximos estudios se amplíe la práctica a los diversos niveles de enseñanza, con miras a describir y establecer las transiciones que el estudiante podría desarrollaren cada una de las etapas de su aprendizaje. Este estudio tendría gran valor si se fundamenta en una toma de datos más amplia y permite formular teorías formales acerca del desarrollo de la interlengua en el estudiante colombiano. Araús Puente, Cándido. Manual de lingüística hispanoamericana: el español en la metrópoli. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, Series Minor, XLII, Tomo 1, 2005. Cuenca, María Josep., y Joseph Hilferty. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel, 1999. |
Ebneter, Theodor. Lingüística aplicada: Introducción. Madrid: Gredos, 1982. Eckman, Fred. “Universals, typologies and interlanguages.” En: Rutherford, W. Language universals and second language acquisition, Editado por John Benjamins. Filadelfia, 1984. Ferreiro, Emilia., y Ana Teberosky. Los sistemas de escritura en el desarrollo del niño. Madrid: Siglo veintiuno, 1979 Gibbs, Raymond. “What’s cognitive about cognitive linguistics?” En: Cognitive linguistics in the redwoods: the expansion of a new paradigm in linguistics, Editado por Eugene Casad. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1996. Gutierrez, Luis Carlos., y Darwin Danilo Rodriguez. An instructional model to change fossilized pronunciation in English Foreign Language teachers. Bogotá: Universidad Distrital Francisco José de Caldas, Maestría en lingüística aplicada a la enseñanza del inglés, 2001. Lenneberg, E. H. Fundamentos biológicos del lenguaje. Madrid: Alianza Editorial, 1967. Lleó, Conxita. La adquisición de la fonología de la primera lengua y de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor Distribuciones, 1997. Odlin, Terence. Language transfer cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: University of Cambridge Press, 1989. Quilis, Antonio. Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Gredos, 1993. Ritchie and Bhatia, “A functional-typological approach to second language acquisition theory.” En: Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press, 1996: 195-211. |
Rojas Ortiz, Jaime. Tratado sobre el lenguaje. Medellin: Pragma, 1999. Santos Gargallo, Isabel. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993. Selinker, L. “Lanuage transfer.” En: General Linguistics, 1969: 67-92. Trubetzkoy, Nikolái. “Interlanguage” En: Principios de fonología. IRAL 10: 209-231. Madrid: Cincel, 1987. “The structural conformity hypothesis and the acquisition of consonants clusters in the interlanguage of ESL learners.” Studies in Second Language Acquisition No.13, 1991: 23- 41. Caracol, 2011. Disponible en: http://www.caracol.com.co/noticias/bogota/ candidato-al-concejo-afirma-que-la-mayoria-de-colegios-en-bogota-se-rajan-en-educa-cion/20110710/nota/1503326. aspx Examen de Estado de la educación media. Resultados del período 2005 - 2010. Disponible en: https://icfesdatos.blob.core.windows.net/da- tos/lnforme%20resultados%20historicos%20 Saber%2011%202005-2010.pdf El espectador, 2011. Disponible en: http://www.elespectador.com/noticias/bogota/ articulo-372435-colegios-del-distrito-se-rajan- bilingueismo http://www.elespectador.com/noticias/bogota/ articulo-283480-colegios-distritales-de-bogota-serajan-calidad-de-educacion (no la encontré) |
Magíster en Lingüística. Docente del ambiente de Ciencias del lenguaje, Universidad Pedagógica Nacional. Email: yehi-cy_upn@yahoo.com
ENTORNOS, No. 25 Universidad Surcolombiana. Vicerrectoria de Investigación y Proyección Social, 2012, pp. 91-103
La constitución colombiana en el artículo 10 reconoce que: “El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios”.
Existe una muy interesante discusión acerca del término debido a su tipología. Acá deberá entenderse TRANSFERENCIA, desde la psicolingüística, y como la entiende Odlin (1989:27) “Es la influencia que surge de las similitudes y diferencias entre la lengua objeto y cualquier otra lengua que ha sido adquirida previamente” (la traducción al español es propia).
Monografía donde Lakoff expone una serie de conceptos fundamentales del cognitivismo, como el experiencialismo, la teoría de prototipos y del nivel básico, los modelos cognitivos idealizados o las categorías radiales.
Primero de los dos volúmenes que Ronald Langacker dedica a presentar su gramática cognitiva, donde explica los principios de una concepción cognitiva de la gramática y desarrolla los aspectos relativos a las categorías y a las construcciones gramaticales básicas.
El tema del aprendizaje de una lengua extranjera puede encontrar alguna similitud con la evolución de las lenguas debido a que en ésta también existen estados evolutivos intermedios entre las diferentes etapas lingüísticas.
Prótesis: utilizada para facilitar la pronunciación al inicio de la palabra, se tiene el caso de H2 y H10 en la palabra walk(wologwDk*; >gwaek).
La posición de Selinker que decía que al terminar su periodo crítico, el aprendiz crea una interlengua que se constituye como paso fundamental para el logro de sus objetivos lingüístico-com unicativos.