Localismos, glosarios y oralidad en tres intraducibles (y traducidas) novelas latinoamericanas
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Son objeto de discusión en este artículo, tres obras literarias escritas originalmente en español latinoamericano cuya configuración lingüística, específicamente lexical (localismos, glosarios y oralidad) haría pensar en que su traducción a otros idiomas sería imposible. Sin embargo, fueron traducidas a otras lenguas, entre ellas el francés. Se hace una revisión de estas obras a la luz del
trabajo filológico-filosófico de Barbara Cassin y de Jacques Derrida. El proceso de traducción se mueve entre los vocablos "intraducibles", lo semántico-conceptual y lo intraducible como cuerpo verbal de tal lengua que se maneja con fines estéticos en un texto literario media sin embargo una distancia considerable. Lo intraducible, en cuanto se trata de traducir una obra literaria, atañe al significante en el horizonte de la función estética del lenguaje. Tanto los "intraducibles" como lo intraducible serían aquello que no cesa de (no) traducirse, aquello que motiva un incesante trabajo de traducción y, desde esta perspectiva, se piensa el trabajo del traductor como búsqueda no de la mejor traducción, última y definitiva, sino de la mejor traducción para tal o cual efecto de recepción.
Descargas
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Bolaño, Roberto (2004), "Discurso de Caracas", Entre paréntesis, Barcelona: Anagrama.
Borges, Jorge Luis (1989), "El escritor argentino y la tradición", Obras completas 1923-1949, Barcelona: Emecé, p. 267-274.
Cassin, Barbara (dir.) (2004), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, sous la direction de Barbara
Cassin, París : Seuil/ Le Robert, " Sciences humaines ".
_______________ (2016), Éloge de la traduction. Compliquer l'universel, París: Fayard, "Ouvertures".
Gallegos, Rómulo [1929] (1959), Doña Bárbara, Obras completas, Tomo I, Madrid: Aguilar.
_______________ [1929] (1997), Doña Bárbara, edición crítica de Domingo Miliani, Madrid: Cátedra, "Letras hispánicas".
______________ (1951), Dona Barbara, trad. René L.-F. Durand, Paris, Gallimard, "La croix du sud".
Güiraldes, Ricardo [1926] (1966), Don Segundo Sombra, Buenos Aires: Losada, vigésima tercera edición.
________________ [1926] (1988), Don Segundo Sombra, edición crítica, Paul Verdevoye (coord.), París: "Archivos" ALLCA-Unesco.
_______________ [1926] (2000), Don Segundo Sombra, Madrid: Jorge A. Mestas, Ediciones Escolares, "Clásicos universales".
_______________ [1932] (1953), Don Segundo Sombra, trad. de Marcelle Auclair, revue par Jean Prévost et Jules Supervielle,
préface de Jules Supervielle, París: Gallimard, " La Croix du Sud ", 11ème édition.
_______________ (1994), Don Segundo Sombra, trad. de Marcelle Auclair, revue par Jean Prévost et Jules Supervielle, París:
Phébus.
Rivera, José Eustasio [1924] (1926), La vorágine, Bogotá, Editorial Minerva, tercera edición.
_________________ [1924] (1990), La vorágine [1924], edición crítica de Montserrat Ordoñez, Madrid: Cátedra, "Letras hispánicas.
_________________ (1951), La Voragine, trad. de Georges Pillement, Paris, Éditions Bellenand.
Vegliante, Jean-Charles (1980), "traduction, traduction des dialectes, interlangue, Les langues modernes, Association des
professeurs de langues vivantes, LXXIVe année : 1, pp. 78-84.