Localisms, glossaries and orality in three untranslatable (and translated) Latin American novels

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Florence Olivier Sorbonne Nouvelle University image/svg+xml
Abstract

This article discusses three literary works originally written in Latin American Spanish whose linguistic, specifically lexical, configuration (localisms, glossaries and orality) would make one think that their translation into other languages ??would be impossible. However, they were translated into other languages, including French. A review of these works is made in light of the philologicalphilosophical work of Barbara Cassin and Jacques Derrida. The translation process moves between
the “untranslatable” words, the semantic-conceptual and the untranslatable as a verbal body of such language that is used for aesthetic purposes in a literary text, although there is a considerable distance between them. The untranslatable, when it comes to translating a literary work, concerns the signifier in the horizon of the aesthetic function of language. Both the “untranslatables” and the untranslatable would be that which does not cease (not) to be translated, that which motivates an incessant work of
translation and, from this perspective, the work of the translator is thought of as a search not for the best, final and definitive translation, but for the best translation for a particular effect of reception.

Keywords

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Author Biography / See

Florence Olivier, Sorbonne Nouvelle University

CERC, Université Sorbonne Nouvelle, Francia.

References

Bolaño, Roberto (2004), "Discurso de Caracas", Entre paréntesis, Barcelona: Anagrama.

Borges, Jorge Luis (1989), "El escritor argentino y la tradición", Obras completas 1923-1949, Barcelona: Emecé, p. 267-274.

Cassin, Barbara (dir.) (2004), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, sous la direction de Barbara

Cassin, París : Seuil/ Le Robert, " Sciences humaines ".

_______________ (2016), Éloge de la traduction. Compliquer l'universel, París: Fayard, "Ouvertures".

Gallegos, Rómulo [1929] (1959), Doña Bárbara, Obras completas, Tomo I, Madrid: Aguilar.

_______________ [1929] (1997), Doña Bárbara, edición crítica de Domingo Miliani, Madrid: Cátedra, "Letras hispánicas".

______________ (1951), Dona Barbara, trad. René L.-F. Durand, Paris, Gallimard, "La croix du sud".

Güiraldes, Ricardo [1926] (1966), Don Segundo Sombra, Buenos Aires: Losada, vigésima tercera edición.

________________ [1926] (1988), Don Segundo Sombra, edición crítica, Paul Verdevoye (coord.), París: "Archivos" ALLCA-Unesco.

_______________ [1926] (2000), Don Segundo Sombra, Madrid: Jorge A. Mestas, Ediciones Escolares, "Clásicos universales".

_______________ [1932] (1953), Don Segundo Sombra, trad. de Marcelle Auclair, revue par Jean Prévost et Jules Supervielle,

préface de Jules Supervielle, París: Gallimard, " La Croix du Sud ", 11ème édition.

_______________ (1994), Don Segundo Sombra, trad. de Marcelle Auclair, revue par Jean Prévost et Jules Supervielle, París:

Phébus.

Rivera, José Eustasio [1924] (1926), La vorágine, Bogotá, Editorial Minerva, tercera edición.

_________________ [1924] (1990), La vorágine [1924], edición crítica de Montserrat Ordoñez, Madrid: Cátedra, "Letras hispánicas.

_________________ (1951), La Voragine, trad. de Georges Pillement, Paris, Éditions Bellenand.

Vegliante, Jean-Charles (1980), "traduction, traduction des dialectes, interlangue, Les langues modernes, Association des

professeurs de langues vivantes, LXXIVe année : 1, pp. 78-84.

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
27%
33%
Days to publication 
0
145
Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad Surcolombiana
OJS System - Metabiblioteca |